﻿{"id":24857,"date":"2014-08-19T16:59:08","date_gmt":"2014-08-19T19:59:08","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lpm-blog.com.br\/?p=24857"},"modified":"2014-08-22T10:37:42","modified_gmt":"2014-08-22T13:37:42","slug":"dez-dicas-de-denise-bottmann-para-quem-deseja-ser-tradutor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/?p=24857","title":{"rendered":"Dez dicas de Denise Bottmann para quem deseja ser tradutor"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.saraivaconteudo.com.br\/Materias\/Post\/58966\" target=\"_blank\"><em>SaraivaConte\u00fado &#8211; 19\/08\/2014 &#8211; Por Zaqueu Foga\u00e7a<\/em><\/a><\/p>\n<div id=\"attachment_24858\" style=\"width: 220px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Denise_bottmann.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-24858\" class=\"size-full wp-image-24858\" alt=\"A tradutora Denise Bottmann\" src=\"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Denise_bottmann.jpg\" width=\"210\" height=\"280\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-24858\" class=\"wp-caption-text\">A tradutora Denise Bottmann<\/p><\/div>\n<p>S\u00e3o incont\u00e1veis as obras estrangeiras publicadas no Brasil todos os anos em l\u00edngua portuguesa. Isso s\u00f3 \u00e9 poss\u00edvel gra\u00e7as ao esfor\u00e7o de um profissional que \u00e0s vezes escapa aos olhos apressados da maioria dos leitores: o tradutor, aquele sujeito que se debru\u00e7a por meses, e at\u00e9 mesmo anos, no texto original para entregar a obra em portugu\u00eas, pronta para ser lida.<\/p>\n<p>O of\u00edcio do tradutor requer muita paci\u00eancia para decifrar o labir\u00edntico processo de composi\u00e7\u00e3o de uma obra, como explica a tradutora Denise Bottmann: \u201cO grande desafio \u00e9 entender de fato o texto. Entender uma frase n\u00e3o significa entender as palavras e o sentido vis\u00edvel em determinada constru\u00e7\u00e3o. Significa entender as articula\u00e7\u00f5es daquela frase dentro da constru\u00e7\u00e3o geral da obra, princ\u00edpios estruturais e compositivos utilizados pelo autor. Traduzir \u00e9 basicamente decifrar o texto original, seguindo uma ou mais chaves de leitura, e reconstituir essa decifra\u00e7\u00e3o num outro texto e em outra l\u00edngua\u201d.<\/p>\n<p>Graduada em Hist\u00f3ria e mestra em Teoria da Hist\u00f3ria, a curitibana lecionou Filosofia na Unicamp; posteriormente, em 1985, direcionou seus esfor\u00e7os ao campo da tradu\u00e7\u00e3o, trabalho que executa at\u00e9 hoje como tradutora de ingl\u00eas, franc\u00eas e italiano.<\/p>\n<p>Entre os autores que verteu para o portugu\u00eas figuram nomes como Hannah Arendt, Marguerite Duras, Henry David Thoreau e Virginia Woolf. Desta \u00faltima, Denise traduziu o livro <a href=\"http:\/\/www.livrariasaraiva.com.br\/produto\/4835302\/?PAC_ID=26353\" target=\"_blank\"><em>Mrs. Dalloway <\/em><\/a>(L&amp;PM), trabalho agraciado, em 2013, com o Pr\u00eamio Paulo R\u00f3nai da Biblioteca Nacional.<\/p>\n<div id=\"attachment_24860\" style=\"width: 460px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Denise_bottmann_livros.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-24860\" class=\"size-full wp-image-24860  \" alt=\"Mrs. Dalloway e Walden, dois t\u00edtulos da L&amp;PM traduzidos por Denise Bottmann\" src=\"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Denise_bottmann_livros.jpg\" width=\"450\" height=\"378\" srcset=\"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Denise_bottmann_livros.jpg 596w, https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Denise_bottmann_livros-300x251.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-24860\" class=\"wp-caption-text\">Mrs. Dalloway e Walden, dois t\u00edtulos da L&amp;PM traduzidos por Denise Bottmann<\/p><\/div>\n<p>Em face das possibilidades e complexidades que cada obra apresenta, faz-se necess\u00e1rio definir uma linha tradut\u00f3ria. \u201cPerante tal complexidade, o tradutor opta por uma determinada abordagem, um determinado \u2018partido tradut\u00f3rio\u2019. Assim, o principal objetivo de uma tradu\u00e7\u00e3o em rela\u00e7\u00e3o ao texto original \u00e9 manter a coer\u00eancia do partido adotado, checando constantemente sua validade em rela\u00e7\u00e3o ao original\u201d, diz a tradutora, que tamb\u00e9m \u00e9 autora do blog <a href=\"http:\/\/naogostodeplagio.blogspot.com.br\/\" target=\"_blank\">N\u00e3o Gosto de Pl\u00e1gio<\/a>, no qual exp\u00f5e ao p\u00fablico os pl\u00e1gios de tradu\u00e7\u00f5es no pa\u00eds.<\/p>\n<p>A pedido do SaraivaConte\u00fado, Denise Bottmann elencou dez componentes que considera importantes para quem ambiciona se aventurar pelo campo da tradu\u00e7\u00e3o. Confira a rela\u00e7\u00e3o abaixo.<\/p>\n<blockquote><p><strong>1. DOM\u00cdNIO DO PORTUGU\u00caS<\/strong><br \/>\nTer um dom\u00ednio muito bom do portugu\u00eas. E n\u00e3o se trata apenas de conhecer a l\u00edngua. Trata-se de ter uma familiaridade l\u00f3gica com estruturas lingu\u00edsticas. Se a pessoa n\u00e3o tem pleno dom\u00ednio lingu\u00edstico de sua l\u00edngua materna, dificilmente conseguir\u00e1 ter uma percep\u00e7\u00e3o das estruturas l\u00f3gicas de outra l\u00edngua.<\/p>\n<p><strong>2. DOM\u00cdNIO DA OUTRA L\u00cdNGUA<\/strong><br \/>\nTer um dom\u00ednio pelo menos bom da outra l\u00edngua. O mais importante \u00e9 o dom\u00ednio das estruturas lingu\u00edsticas; nesse sentido, eventuais e inevit\u00e1veis lacunas vocabulares podem ser preenchidas com o recurso a dicion\u00e1rios.<\/p>\n<p><strong>3. CONHECIMENTO DO ASSUNTO<\/strong><br \/>\nTer um dom\u00ednio pelo menos razo\u00e1vel da \u00e1rea a que pertence a obra. N\u00e3o \u00e9 preciso ser um especialista no assunto, mas \u00e9 indispens\u00e1vel um m\u00ednimo de conhecimentos gerais que permitam ao tradutor trafegar com relativa familiaridade pelos temas tratados.<\/p>\n<p><strong>4. MATERIAL DE APOIO<\/strong><br \/>\nDispor de ampla variedade de materiais de consulta e pesquisa: dicion\u00e1rios, enciclop\u00e9dias, gloss\u00e1rios, estudos sobre aquela \u00e1rea, outros livros relacionados ao tema. Com a Internet, tudo isso fica muito mais f\u00e1cil.<\/p>\n<p><strong>5. CONTEXTO DA OBRA<\/strong><br \/>\nTer no\u00e7\u00e3o do quadro liter\u00e1rio, te\u00f3rico ou cient\u00edfico em que se insere a obra. Para quem traduz literatura, \u00e9 indispens\u00e1vel ter no\u00e7\u00f5es de recursos estil\u00edsticos e liter\u00e1rios em geral. Em humanidades em geral, \u00e9 indispens\u00e1vel ter no\u00e7\u00e3o da linhagem a que se filia a obra e dos debates em torno do tema.<\/p>\n<p><strong>6. CONTEXTO HIST\u00d3RICO<\/strong><br \/>\nTer no\u00e7\u00e3o do quadro hist\u00f3rico e cultural em que se insere a obra. \u00c9 indispens\u00e1vel que se tenha no\u00e7\u00e3o da inser\u00e7\u00e3o hist\u00f3rica da obra e de suas rela\u00e7\u00f5es com a \u00e9poca, seja uma obra de literatura ou de humanidades em geral.<\/p>\n<p><strong>7. AUTODISCIPLINA E CONCENTRA\u00c7\u00c3O<\/strong><br \/>\nCom o instrumental dado nos seis itens anteriores, o tradutor p\u00f5e m\u00e3os \u00e0 obra. \u00c9 um tipo de atividade intelectual que demanda muita concentra\u00e7\u00e3o, por horas a fio, ao longo de semanas e meses. Requer bastante esfor\u00e7o continuado e disciplina para atender satisfatoriamente \u00e0s exig\u00eancias do texto.<\/p>\n<p><strong>8. DECIS\u00c3O E RESPONSABILIDADE<\/strong><br \/>\nCapacidade de tomar decis\u00f5es, adotar solu\u00e7\u00f5es conscientes e poder responder por elas. A responsabilidade do tradutor consiste em ser capaz de explicar a si e a outrem as raz\u00f5es de suas escolhas. Como traduzir envolve escolhas constantes, qualquer eventual alega\u00e7\u00e3o de que \u201c\u00c9 assim que est\u00e1 no original\u201d simplesmente n\u00e3o faria o menor sentido.<\/p>\n<p><strong>9. RELEITURA E REVIS\u00c3O<\/strong><br \/>\nProceder a constantes releituras e revis\u00f5es do texto em tradu\u00e7\u00e3o.Traduzir \u00e9 uma atividade extremamente din\u00e2mica, e nada garante a priori a qualidade do resultado. Trope\u00e7os, deslizes, inconsist\u00eancias, vaguezas nos afligem constantemente e muitas vezes escapam \u00e0 nossa aten\u00e7\u00e3o. Da\u00ed a necessidade de reler e retrabalhar v\u00e1rias vezes o texto traduzido.<\/p>\n<p><strong>10. CALMA E PONTUALIDADE<\/strong><br \/>\nTradutores profissionais costumam dispor de prazos estabelecidos pelas editoras. Profici\u00eancia lingu\u00edstica, materiais de apoio, boa bagagem geral, dedica\u00e7\u00e3o e responsabilidade de pouco adiantam se n\u00e3o respeitarmos prazos e n\u00e3o cumprirmos o combinado com a editora. Mas o mais importante, acima de tudo, \u00e9 manter a calma. Keep calm and translate on!<\/p><\/blockquote>\n<p><a href=\"http:\/\/www.lpm.com.br\/site\/default.asp?FiltroStr=denise+bottmann&amp;FiltroCampo=ALL&amp;I1.x=0&amp;I1.y=0&amp;Template=..%2Flivros%2Flayout_buscaprodutos.asp\" target=\"_blank\"><strong><em>Clique aqui e conhe\u00e7a todos os t\u00edtulos do cat\u00e1logo L&amp;PM com tradu\u00e7\u00e3o de Denise Bottmann.<\/em><\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SaraivaConte\u00fado &#8211; 19\/08\/2014 &#8211; Por Zaqueu Foga\u00e7a S\u00e3o incont\u00e1veis as obras estrangeiras publicadas no Brasil todos os anos em l\u00edngua portuguesa. Isso s\u00f3 \u00e9 poss\u00edvel gra\u00e7as ao esfor\u00e7o de um profissional que \u00e0s vezes escapa aos olhos apressados da maioria dos leitores: o tradutor, aquele sujeito que se debru\u00e7a por meses, e at\u00e9 mesmo anos, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[923,3222,3702,221,466,791],"class_list":["post-24857","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sem-categoria","tag-denise-bottmann","tag-mrs-dalloway","tag-saraiva-conteudo","tag-thoreau","tag-virginia-woolf","tag-walden"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/24857","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=24857"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/24857\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24862,"href":"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/24857\/revisions\/24862"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=24857"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=24857"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lpm-blog.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=24857"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}